Before Field, New Now - evo kako zvuče srpski gradovi na engleskom

Before Field, New Now – evo kako zvuče srpski gradovi na engleskom

Nije retkost da su ljudi, nekad ozbiljni a malo više iz zezanja prevodili Beograd kao White City, čisto da bi objasnili strancima šta ime glavnog grada znači. Međutim, ljudi na društvenim mrežama su otišli korak dalje i preveli su sva imena gradova u Srbiji na jedan bukvalan, ali pre svega urnebesan način. Ovako zvuče srpski gradovi na engleskom.

Foto: Shutterstock

Mapa koja je osvanula na društvenim mrežama prikazuje bukvalni prevod srpskih gradova na engleski, i naravno, niko je nije shvatio ozbiljno. Ipak, nasmejala je i strance koji su tražili pojašnjenje mesta “Boobs Village” da bi mogli da bukiraju kartu za ovakvo mesto.

Ova mapa crpi svoje korene u onoj staroj izjavi voditeljke Andrijane Čortan, kada je u jednom prevodu rekla New Now, kao prevod Novog Sada. U tom stilu su ljudi počeli sa prevodom i ostalih mesta.

A evo kako još zvuče srpski gradovi na engleskom:

Subotica je postala Little Saturday, a Srbobran Serbian Defender. U Vojvodini se još i nalazi čuveno Deliblato iliti Share The Mud.

Na jugu Srbije nas očekuje Nothin’ sa sve apostrofom, što bi označavalo Niš, ali tu je i pored njega Wheat Gives Birth što bi označavalo Žitorađu. Već pomenuti Boobs Village je Sisojevac, dok je i dosta smeha izazvao Before Fields iliti Prijepolje.

@tamantije

Mesta u Srbiji na engleskom zvuče presmešno🤣🤣🤣

♬ original sound - Sale Janicijevic

Ipak gledajući po komentarima na društvenim mrežama, mnogi su stava da se otišlo malo predaleko sa prevodom Srpske Crnje, jer jako otvoreno je napisano, a i na klipovima izrečena Ni**er, koju Afroamerikanci ne vole, a koji je eufemizam za rasnu uvredu, piše City Magazine.

Mnogi su se zapitali zašto nema Valjeva, ali tu je, sakriven iza prevoda Rolls, kao i Novi Pazar, koji je preveden kao New Market.

Zatvoreno za komentare.