Prilikom sinhronizacije crtanih filmova sa stranog jezika, obično se vodi računa o tome da ime junaka bude u duhu jezika naroda na koji se film i prevodi.
Foto: IMDb
Generacije dece koje su rođene sedamdesetih pa i osamdesetih u SFR Jugoslaviji, sigurno pamte Peru Kojota super genija, Duška Dugouška i Patka Daču iza kojih su se krili glasovi naših legendarnih glumaca, Nikole Simića i Đuze Stojiljkovića.
Ako bi vam neko iz Hrvatske rekao da obožava da gleda crtane filmove Zekoslava Mrkve, Patka Darka, Patka Paška i njegova tri sestrića, Hinka, Vinka i Dinka, Mirka S. Zlikovskog, pa i Spužve Boba Skockanog, verovatno biste ga gledali sa čuđenjem. Međutim, ako bi vam on pustio te crtane filmove, shvatili biste da pričate o istim crtanim junacima koji su u godinama posle raspada SFR Jugoslavije dobili nova imena, pa i glasove.
Duško Dugouško je tako posle postao Zekoslav Mrkva, Patak Dača je Patak Darko, Paja Patak i njegova tri sestrića, Raja, Vlaja i Gaja su Patak Paško i Hinko, Vinko i Dinko, a možda najzvučniji prevod jeste ime najvećeg gubitnika u istoriji crtanih filmnova, Pere Kojota super genija koji se na hrvatskom jeziku danas zove Mirko S. Zlikovski.
Sunđer Bob Kockalone, omiljenih crtani film svih generacija u novije vreme, kome je kod nas pozajmila glas Vladislava Vaca Đorđević takođe ima malo drugačije ime kod komšija, pa ga tamo mališani i njihovi roditelji nazivaju Spužva Bob Skockani.