Amerikanci „žale“ za ovom rečju iz srpskog jezika!

Amerikanci „žale“ za ovom rečju iz srpskog jezika!

"Biznis insajder" napravio je listu 23 reči iz drugih jezika koje engleski nema, a koje savršeno opisuju određene pojmove i stanja vezane za putovanja. Među njima se našla i jedna naša...


Foto: Shutterstock



"Putovanja mogu da probude emocije koje se u nekim trenucima ne mogu objasniti, odnosno nema pravih reči kojima bismo ih opisali", piše "Biznis insajder".


Međutim, mnogi jezici imaju prave reči. U srpskom jeziku jedna od reči koje fale engleskom jeste: "vukojebina" – mesto usred ničega, navodi se u nastavku ovog teksta.


Pored ovog našeg slikovitog izraza, pomenute su i sledeće reči:



Hygge (danski) – osećaj i atmosfera kada se osećate prijatno u društvu drugih ljudi;


Depaysement (francuski) – osećaj koji dolazi iz činjenice da ste stranac. Posebno je izražen kod stranaca u Parizu;


Fernweh (nemački) – suprotno od čežnje za domom. Označava želju da se ode na udaljeno mesto i želju da kupite avionsku kartu i otputujete;


Lehitkalev (hebrejski) – trpeti loše ili neprijatne životne uslove;


Vitutus (finski) – emocija koju izaziva ekstremna frustracija, ali ne možete da je opišete;



Dogne (norveški) – biti budan 24 časa, ali bez namere;


Truno (islandski) – vrlo intimni i iskreni razgovor koji sa nekim vodite dok ste alkoholisani.


Osim ovih, izdvojeno je još 13 reči, a među njima su: tunisko "sahat", nemačko "kummerspeck", norveško "utepils"...

Затворено за коментаре.